Outils d'accessibilité
Menu

Le bagage interculturel et linguistique de l’adulte

Equité Diversité Inclusion

Mise en contexte

Depuis les années 80, l’enseignement des langues est fondé sur un modèle de compétence langagière qui comprend une dimension fonctionnelle, grammaticale, textuelle, sociolinguistique et aussi stratégique (Bachman, 1990). Cependant, l’enseignement des langues s’est aussi enrichi d’une perspective plurilingue et interculturelle.

Aujourd’hui, enseigner une langue ne revient plus à se concentrer simplement sur la langue et la culture cible. L’enseignement d’une langue seconde prend également en compte les langues et cultures d’origine des apprenantes et apprenants. La classe est un milieu où chacun développe sa compétence en langue seconde, mais aussi sa compétence communicative interculturelle et son bilinguisme, voire son plurilinguisme.

Présentation et précisions

On définit la compétence communicative interculturelle comme la capacité à reconnaitre les différences culturelles et à adapter sa communication selon le contexte (Kramsch, 1998; Byram, 1997, 2021).

Le plurilinguisme quant à lui est défini comme la capacité d’une personne à parler deux ou plusieurs langues et à faire des liens entre les langues qu’elle parle (Conseil de l’Europe, 2018). La classe, qui est un microcosme de la société canadienne, devient un milieu d’échange où les individus font face à des perspectives pluriculturelles et plurilingues. L’apprentissage n’est pas uniforme, car chaque apprenante et apprenant se trouve en salle de classe avec ses ressources linguistiques et culturelles uniques en fonction de son histoire et de ses expériences.

Raison d’être

Dans le Cadre national du curriculum CLIC, le bagage interculturel de l’individu est une composante clé pour l’apprentissage moderne. La culture n’est pas figée, c’est un processus dynamique et relationnel. De plus, la communication n’est pas seulement un échange linguistique, mais également de codes culturels où les personnes redéfinissent souvent leur identité. Ainsi, selon Paige et al. (2003, p.185), incorporer le bagage interculturel de l’apprenante et de l’apprenant amène ceux-ci plus loin en termes de niveau d’apprentissage, au-delà du simple concept de « mémorisation ».

Enfin, en prenant en compte le bagage interculturel et plurilingue de l’individu, on reconnait la place de la nouvelle arrivante et du nouvel arrivant dans son pays d’accueil. Cette reconnaissance facilite à la fois son apprentissage de la langue cible et son intégration dans la société canadienne.

Bibliographie

  • Bachman, L.F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford.

  • Kramsch, C. (1998). Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.

  • Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.

  • Byram, M. (2021). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters. Consulté le 17 février 2024

    | LIEN
  • Conseil de l’Europe. (2018). Cadre Commun de Référence pour les langues (CECRL). Consulté le 17 février 2024

    | LIEN
  • Paige, R. M., Jorstad, H. L., Siaya, L., Klein, F., & Colby, J. (2003). Culture Learning in Language Education: A Review of the Literature. In D. L. Lange & R. M. Paige (Eds.), Culture as the Core: Perspectives on Culture in Second Language Learning. (pp.185). Greenwich, CT: Information Age Publishing.

Découvre les 8 composantes